"For Françoise Hardy
at the Seine's edge
a giant shadow of Notre Dame
seeks t' grab my foot
Sorbonne students
whirl by on thin bicycles
swirlin' life like colors of leather spin"
Così c'è scritto nel booklet di "Another side of Bob Dylan" ed in effetti a sentire cantare la Hardy c'è veramente da rimanere affascinati anche se non si capiscono le parole. Sfumature vocali soffici, lievi malinconie sospese a mezz'aria. Piccole perplessità amorose ed esistenziali come trascinate da una sottile brezza mattutina.
Canzoni in realtà molto semplici, spesso di tre accordi appena, che "iniziano e finiscono con la stessa nota" (lo ha detto lei stessa, una lezione di modestia). Se le caliamo nella realtà della musica pop degli anni '60 in Francia, dominata da quello che chiamavano il "yè-yè", una francesizzazione di "yeah", ci rendiamo conto che hanno un sacco di personalità rispetto a cosa cantavano molte sue coetanee. E in più c'è pure una leggenda. A quanto pare ci doveva essere una collaborazione con niente poco di meno che Nick Drake. È un dato di fatto che nel 1969 Françoise si fosse interessata tramite Joe Boyd alla possibilità che Drake scrivesse delle canzoni per lei. A quanto pare la Hardy era addirittura andata a Londra per l'occasione con tanto di musicisti, ma il Nick come nel suo stile non si fece vivo. Quando lo rintracciarono nel suo appartamento replicò laconico: "I don't have any songs. For Francoise Hardy...".
In realtà c'è pure una seconda versione, probabilmente ancora meno attentibile, secondo la quale il cantautore di Tanworth-in-Arden si sarebbe presentato una volta a casa della Hardy senza riuscire ad incontrarla in quanto accolto in malo modo dalla cameriera (ho preso queste storie dal sito web: "The Nick Drake Files": http: //www. algonet. se/~iguana/DRAKE/NDdef. html#d, se volete controllate sotto la voce "Five leaves left").
Questa raccolta in 2 CD contiene brani dal 1962 al 1967 a partire dall'hit "Tous les garçons e le filles". Gran parte dei pezzi sono scritti dalla stessa Hardy. Tra le altre c'è "Je changerai d'avis", versione francese di "Se telefonando" di Morricone, con un testo in realtà piuttosto diverso. Troverete pure "La maison ou j'ai grandi", traduzione de "Il ragazzo della via Gluck". Nel link troverete una magnifica collezione di foto di moda degli anni '60 e pure una foto con quel vecchio mandrillo di Dylan.
Elenco tracce testi e video
01 Tous les garçons et les filles (03:08)
Tous les garçons et les filles de mon âge
se promènent dans la rue deux par deux
tous les garçons et les filles de mon âge
savent bien ce que c'est d'être heureux
et les yeux dans les yeux et la main dans la main
ils s'en vont amoureux sans peur du lendemain
oui mais moi, je vais seule par les rues, l'âme en peine
oui mais moi, je vais seule, car personne ne m'aime
Mes jours comme mes nuits sont en tous points pareils
sans joies et pleins d'ennuis personne ne murmure "je t'aime"
à mon oreille
Tous les garçons et les filles de mon âge
font ensemble des projets d'avenir
tous les garçons et les filles de mon âge
savent très bien ce qu'aimer veut dire
et les yeux dans les yeux et la main dans la main
ils s'en vont amoureux sans peur du lendemain
oui mais moi, je vais seule par les rues, l'âme en peine
oui mais moi, je vais seule, car personne ne m'aime
Mes jours comme mes nuits sont en tous points pareils
sans joies et pleins d'ennuis oh! quand donc pour moi brillera le soleil?
Comme les garçons et les filles de mon âge connaîtrais-je
bientôt ce qu'est l'amour?
comme les garçons et les filles de mon âge je me
demande quand viendra le jour
où les yeux dans ses yeux et la main dans sa main
j'aurai le cœur heureux sans peur du lendemain
le jour où je n'aurai plus du tout l'âme en peine
le jour où moi aussi j'aurai quelqu'un qui m'aime
04 Ton meilleur ami (02:09)
1962
Ton meilleur ami Vient bien souvent me revoir
Ton meilleur ami Me téléphone tous les soirs
Il me dit qu'il m'aime
Que sans moi sa vie Ne vaudrait plus la peine
Oui voilà ce qu'il dit
Ton meilleur ami
Quand je lui demande "pourquoi Depuis des jours des nuits Je suis sans nouvelle de toi?"
Il répond qu'il m'aime
Que sans moi sa vie Ne vaudrait plus la peine
Oui voilà ce que dit Ton meilleur ami
Pourtant moi, je ne veux pas Croire que tu sois de l'accord Avec lui
sûrement Ce n'était qu'une histoire
Quand il me la dit
Ton meilleur ami
Ne vient plus me voir maintenant
Puisque je lui ai dit
Qu'avec moi il perd des sentants (il perdait son temps?)
J'ai dit que je t'aime
Que sans toi ma vie Ne vaudrait plus la peine
Voilà ce que j'ai dit
A ton meilleur ami
A ton meilleur ami
A ton meilleur ami
23 Mon amie la rose (02:16)
On est bien peu de choses,
Et mon amie la rose me l'a dit ce matin.
A l'aurore je suis née, baptisée de rosée,
Je me suis épanouie,
Heureuse et amoureuse,
Au rayon du soleil,
Me suis fermée la nuit,
Me suis reveillée vieillie.
Pourtant j'etais trés belle,
Oui j'etais la plus belle,
Des fleurs de ton jardin.
On est bien peu de choses.
Et mon amie la rose me l'a dit ce matin.
Vois le dieu qui m'a faite,
M'a fait courber la tete.
Et je sens que je tombe
Et je sens que je tombe,
Mon coeur est presque nu
J'ai le pied dans la tombe,
Déjà je ne suis plus.
Tu m'admirais que hier
Et je serais poussière,
Pour toujours demain.
On est bien peu de choses.
Et mon amie la rose morte ce matin.
La lune cette nuit, a veillé mon amie.
Moi en reve j'ai vu. Eblouissant les nuits.
Son âme qui dansait,
Bien-au déjà du vu,
Et qui me sourait.
Croit celui qui peut croire,
Moi j'ai besoin d'espoir,
Sinon je ne suis rien.
On est bien peu de choses,
et mon amie la rose me l'a dit ce matin.
Carico i commenti... con calma