Le ho lette anch'io queste frasi... ma la versione da me posta mi sembra quella più "vera" (difatti anche tu Jean hai trascritto che "... On the Santa Monica 1972 version, David says that it's about a 'a New York lady and a guy who lives in New York and (s)he's called The Jean Genie' ". In questa frase manca una esse che ho messo io tra parentesi.... Lasciamo perdere Jean Genet, che non c'entra niente se non per l'assonanza del nome).
Adesso in base a questa versione, e ipotizzando che a Bowie stava sul cazzo Steven Tyler (a chi non starebbe?) e che aveva preso una cotta per una che aveva preferito Tyler a lui, il testo ora mi sembra più che logico. Già dall'inizio. Tyler era un tossico e anche sta tipa lo era. Lei era dipendente da Tyler, per la roba che lui poteva avere facilmente ----
(ritornello) The Jean Genie lives on his back (lei viveva sulla sua schiena. Allora: chi viveva sulla schiena di chi? 1a ipotesi: la 'scimmia' sulla schiena di Iggy. 2a ipotesi: Jeanie-Cyrinda che era dipendente da Tyler.) ---- The Jean Genie loves chimney stacks (i 'chimney stacks' sono dei camini, in genere di tipo industriale, presenti anche come forma nell'architettura inglese. Ergo: Jean Genie amava l'Inghilterra. Questo è importante. Chimney stacks è un temine tecnico. Altrimenti solo la parola chimney significa "stoppino della lampada". Per chi non lo sa che cos'è esattamente un chimney stacks - e che cosa potrebbe c'entrare con il testo - è più semplice ipotizzare che sia uno stoppino della lampada, ecc, Aladino, ecc.) ---- Secondo me il dilemma sul significato di questa canzone sta nel ritornello, in queste prime due frasi.... ----
il resto del ritornello:
He’s outrageous, he screams and he bawls (lui grida e urla: può essere Iggy, come Tyler, cioè uno altrettanto oltraggioso) ----
Jean Genie let yourself go! (Jean lasciati andare - cioè chi? la scimmia, o Jenie-Cyrinda? secondo me significa: Jean vieni via con me in Inghilterra) ----
se si continua in base alla ipotesi che io sostengo tutto torna... ----
Sits like a man but he smiles like a reptile/
She love him, she love him but just for a short while/
She’ll scratch in the sand, won’t let go his hand/
He says he’s a beautician and sells you nutrition/
And keeps all your dead hair for making up underwear/
Poor little greenie, woh ho/
(refrain)/
He’s so simple minded he can’t drive his module/
He bites on the neon and sleeps in the capsule/
Loves to be loved, loves to be loved/
Woh ho/
Woh ho/
(refrain) ecc... ---- CONCLUDO: non si saprà mai qual'è il vero significato di questa canzone. David Bowie oltre ad essere un genio in musica, è anche un genio del sapersi promuovere. Niente di più accattivante far circolare varie versioni del significato di questo brano, niente di più divertente prendere per il culo i giornalisti (jean Genet per esempio!), e per chi ascolta niente di più facile interpretare i testi delle canzoni senza sapere di che si parla... Quest'inafferabilità, questo alone di mistero hanno fatto grande quest'artista. Non dimentichiamolo. Questo vale anche per quello che riguarda come e quando è stato concepito il disco. Le informazioni che abbiamo su David Bowie sono di terza, anzi che dico, di centesima mano. Non dimentichiamo anche questo! Ciao :)